quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Meias Palavras

Por acaso você conhece alguma pessoa que domine perfeitamente a LÍNGUA PORTUGUESA  , tanto no falar quanto no escrever ? Difícil , não ? Ou melhor , praticamente impossível e quase tão improvável quanto a seleção de Cuba vir um dia a conquistar a Copa do Mundo .......Não é para menos : complexa , recheada de regras , labirintos e " pegadinhas " gramaticais e ainda por cima sendo a vilã número um de estudantes , vestibulandos e participantes de concursos públicos ela chega a ser um verdadeiro tormento para as cerca de 273 milhões de pessoas que a fazem ser a sexta língua mais falada no mundo , embora seguramente seja também uma das mais poéticas  ganhando inclusive o apelido de A ÚLTIMA FLOR DO LÁCIO ( região da atual Itália onde surgiu o antigo Império Romano e cuja língua - o LATIM - deu origem ou influenciou muitas línguas modernas ) .......Por isso chega até a ser uma temeridade mexer com uma língua tão difícil e complexa mas não isso o que pensavam os representantes de 7 países de língua portuguesa - Angola , Brasil Guiné-Bissau , Cabo Verde , Moçambique , São Tomé e Príncipe e , obviamente , Portugal - que reuniram naquele ano de 1990 ......A ideia não era nova e vinha desde o longínquo ano de 1911 : UNIFICAR A LÍNGUA PORTUGUESA , proposta que foi retomada e sugerida pela ACADEMIA DE CIÊNCIA DE LISBOA e pela ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS . De tão delicada a proposta só  se tornaria um fato concreto quase 20 anos mais tarde , com a sua aprovação - em maio de 2008 - pelo Parlamento português  mas não entrou em vigor imediatamente : ficou estabelecido que no Brasil o período de transição para as mudanças iria até 2012 e em Portugal , até 2014 .
       A justificativa para uma decisão tão temerária como essa foi justamente a quase incontável quantidade de vocabulários , gírias , dialetos e expressões regionais , dificultando uma maior integração e negócios entre os países de língua portuguesa , ou lusófonos . Para os especialistas isso foi um "tiro n´ água " pois o que causa , por exemplo , as diferenças entre o português brasileiro e o português de nossa ex-metrópole são os próprios vocabulários e as estruturas morfológicas e sintáticas e não ortográficas . Em razão dessas mudanças 0,43 % das palavras usadas no Brasil foram modificadas e em Portugal a mudança foi maior : 1,42 % , ou seja , não mudou muita coisa.......Entre as mudanças feitas estão o FIM DO TREMA ( palavras como frequência , cinquenta e linguiça ) , a incorporação da letras K , W e Y à língua portuguesa e O FIM DO ACENTO CIRCUNFLEXO EM PALAVRAS QUE TENHAM O HIATO "OO " ( voo , enjoo , abençoo , etc.... ) . Apesar de tanta complicação a língua portuguesa tem o que poderíamos chamar de "atalhos gramaticais ", ou seja expressões que se resumem a uma ou duas palavras e expressam várias ideias . Um exemplo é.......Bom , deixaremos que um especialista explique isso : trata-se de uma pessoa formada em Letras , ex-instrutor do Banco do Brasil e que atende pelo nome de HILTON GORRESEN , ou se preferir , pode chamá-lo de  BOM HUMOR ......CONFIRA :

"Você certamente já ouviu falar em ' meias-palavras ' .

 É o que os maldosos

utilizam para dizer alguma coisa não dizendo. Para insinuar, deixar no ar...


Na boca do mineirinho típico ( ABAIXO , O HUMORISTA PEDRO BISMARCK , INTÉRPRETE DO PERSONAGEM ' NERSO DA CAPITINGA ' )  , meia palavra significa isso mesmo, ao pé da

letra : bonitim... prestenção... belzonte... Tudo de acordo com o ditado: para

bom entendedor, meia palá... basta.


     Não nos damos conta de que diariamente utilizamos outro fenômeno

linguístico, a meia frase ( ou até menos ). Por tradição ou pelo contexto, não

nos preocupamos em completar o pensamento que queremos expressar.

Para

quê, pois nosso interlocutor nos entende assim mesmo.


     As perguntas abaixo, se levadas ao pé da letra, poderiam ter as seguintes

respostas :

    Ao telefone :

Fulano se encontra ? Não ainda. Ele sempre se procura no

lugar errado. Quem gostaria ? Qualquer moça gostaria, se ele fosse jovem,

solteiro e jogador do Barcelona ( ABAIXO ) . Quem deseja ? Não sei. Eu certamente não,

mas sempre vai encontrar alguém que deseje.

Na rua : Como vai ? Vou de

ônibus, pois não coloco os pés em avião.

Tudo em cima ? Nem tudo, um

pouco ficou por baixo. Joia ? Não, só bugiganga comprada no Paraguai ( ABAIXO ) .

E aí ?

E aí os dois se casaram e foram felizes para sempre.

No bar : Vai mais uma ?

Não, as que foram ainda não voltaram.


     Algumas são o cúmulo da concisão. Aqui vão algumas com seu possível

sentido por extenso: Demorô !

( Você poderia ter feito muito antes tal

proposta ); Dançô ! ( Você insistiu em fazer tal coisa e não deu certo. Agora,

aguente as consequências )

; Falô ! (Concordo plenamente com o que você

disse ). Valeu ! ( Estou de acordo com o que acabamos de combinar ).

 Gata !

( Acho você  bonita e charmosa - ABAIXO - e quero maior intimidade com você – isso

para não dizer de outro jeito, mais grosseiro ).


     E tem aquelas às quais já nos acostumamos, sem perceber que está

faltando complementação do sentido. Quando batem à porta: Quem é? (quem

é que está batendo à porta ? )

Sou eu ! ( sou eu, Fulano, quem está aqui. ) Entra !

( pode entrar em minha casa ).

É cedo ! ( ainda é cedo para você ir embora ).  


Quando se atende ao telefone : Fulano, telefone ! ( Fulano, alguém ao telefone

quer falar com você  ). Quando se acaba uma refeição : Satisfeito ? (Você ficou

satisfeito com o que acabou de comer ou quer mais ? ).


   Não pense o leitor que estou sugerindo que se deixem essas expressões de

lado e passemos a falar como um lorde inglês.

Essa concisão é possível ( e

utilíssima ) graças à flexibilidade da língua, que se apoia no contexto,

permitindo concentrar o significado em apenas uma parcela da frase. Falô ? "

Nenhum comentário:

Postar um comentário