Com certeza absoluta você não sabia dessa : ao contrário do que a maioria pensa , a invenção dos DESENHOS ANIMADOS não foi de autoria de um norte-americano mas sim de um inglês chamado J. STUART BLACKTON , que em um 1907 produziu o filme de desenho animado FASES CÔMICAS DE FACES ENGRAÇADAS .....Tão ou até mais curiosa e surpreendente do que esta informação é a história do surgimento do único estúdio de desenhos animados a ser capaz de competir e bater de frente com o todo poderoso IMPÉRIO DISNEY : em 1937 os cartunistas WILLIAM HANNA e JOSEPH BARBERA conheceram-se , logo tornaram-se grandes amigos e dois anos mais tarde começaram a trabalhar juntos , tendo enviado alguns desenhos - isso já na década de 40 - para o já consagrado e multi milionário WALT DISNEY ( 1901-1966 ) . O genial e visionário desenhista-produtor-empresário adorou o que recebeu da dupla mas , no entanto , acabou agindo à la TIM MAIA : prometeu viajar para Nova Iorque na semana seguinte para contratá-los , porém acabou não dando as caras........Magoados , decepcionados e enfurecidos a dupla de talentosos cartunistas fundaria em julho de 1957 o legendário ESTÚDIO HANNA BARBERA e com ele surgiram personagens que marcaram época e até hoje são lembrados , como ZÉ COLMEIA ( criado em 1960 ) , OS FLINSTONES ( 1960 ) , JOHNNY QUEST ( 1964 ) e SCOOBY DOO ( 1969 ) ......Na crônica de hoje o jornalista e eterno contador de histórias ROBERTO SZABUNIA mergulha a fundo no divertido , instrutivo e fantasioso mundo dos desenhos animados , mais especificamente em algo essencial para que eles - assim como qualquer tipo de filme - tenham êxito : A DUBLAGEM.......CONFIRA :
"Não vai dar certo, Lippy...
Quem falava assim era Hardy,
a hiena companheira de Lippy, o leão.
Lippy the
Lion and Hardy Har Har era um dos meus desenhos animados preferidos na
infância.
Era um dos mais populares da safra dos anos 60 dos estúdios Hanna
Barbera ( ABAIXO ) , ESTÚDIO EM LOS ANGELES ) .
Eram animações extremamente simples, sem efeitos especiais, com
pouco movimento, planos repetidos e, naqueles idos, em preto e branco.
Do mesmo estúdio vinham o gorila Maguila, o jacaré Wally Gator, a tartaruga
Touché e seu inseparável ajudante Dum Dum, o coelho xerife Ricochete e o
auxiliar Blau Blau, o urso polar Matraca Trica e tantos outros. ( ABAIXO , QUATRO PERSONAGENS ICÔNICOS CRIADOS NAQUELE ESTÚDIO : SCOOBY DOO , FRED , BARNES E ZÉ COLMEIA )
Assistíamos
diversas vezes aos mesmos episódios, sem nunca enjoar. Ocasionalmente
passava algum especial, tipo uma história mais longa, com Jambo e Ruivão.
Em ritmo de aventura tínhamos Johnny Quest, Scooby Doo ( ABAIXO ) , Space Ghost,
Frankenstein Junior, Os Impossíveis, Batfino e Karatê, Super Mouse...
Depois, adulto, acompanhava meu filho assistindo a He Man ( ABAIXO ) . Só que a safra de
cartoons dos anos 80 foi fraquinha,
e as crianças preferiam os seriados
japoneses como o ninja Jiraya e a equipe Power Rangers ( ABAIXO ) .
Meu último contato
com desenhos animados já tem uns quinze anos, quando minha filha era
criança e curtia alguma coisa tipo Meninas Superpoderosas, Johnny Bravo, o
Laboratório do Dexter e o melhor de todos, Bob Esponja ( ABAIXO ) .
Essas lembranças vieram-me à memória há uns dias, lendo matéria na Veja
sobre dublagem. Ali diz que todo filme lançado nos cinemas, há alguns anos,
vem nas versões legendada e dublada, pois o público tem demonstrado
preferência pelo falar dublado.( ABAIXO , O FALECIDO DUBLADOR HAMILTON RICARDO E ALGUNS DO PERSONAGENS PARA OS QUAIS EMPRESTOU SUA VOZ )
Particularmente, prefiro a versão original, com
legendas. Um filme dublado perde, na minha opinião, parte da originalidade.
Afinal, a obra foi concebida num determinado idioma, a linguagem faz parte do
contexto. ( ABAIXO , O DONO DE OUTRA VOZ ILUSTRE : ÉLCIO ROMAR , QUE EM 1985 TEVE O SEU OMENTO DE ESTRELA INTERPRETANDO UM FALSO CEGO NA TELENOVELA E COMÉDIA ROMÂNTICA " A GATA COMEU " )
Acho esquisitíssimo ouvir 007 ( ABAIXO ) dizendo algo como '...o que u faj
pensah que é minha primeira veij ? ' .
Ou chamando seu bólido de ' Ajton Mahtin '
( ABAIXO - pronuncie com o agá aspirado ). Seja quem for o intérprete, todos são
britânicos, com o sotaque característico inglês, escocês ou galês.
Não dá pra
engolir Connery ( ABAIXO ) , Brosnan ou Craig largando um '...faij meijmu ' .
Bem, o leitor já deve ter percebido que, além de preferir som original e
legendas, também detesto dublagem em ' carioquês ' . Veja bem : nada contra o
falar carioca ; só não concordo em torná-lo o idioma oficial do Brasil, como a
principal emissora de TV carioca vem tentando.
O país é muito grande, tem
uma variedade imensa de falares e costumes, e o Rio de Janeiro é uma cidade
com suas próprias características – com as quais nem todos se identificam.
Voltando aos desenhos animados, gosto de rever os antigos ( assim como as
séries de aventuras ). Nestes casos, prefiro as versões dubladas, pois me
acostumei a elas. São as antigas dublagens da AIC São Paulo ( ABAIXO ) , com sotaque
paulista, o erre carregado e todas as letras bem pronunciadas.
Legenda ou dublagem ? Cada um assiste do jeito que prefere. Felizmente as
distribuidoras de cinema e os canais fechados de TV ( ABAIXO )
oferecem as duas
opções. Liberdade de opção é o que vale. Como diria o Maguila ( ABAIXO ) , '...certo, sr.
Peebles ? ' . "
Nenhum comentário:
Postar um comentário